BLOG

Home » Traduttore professionale » Le traduzioni professionali

Le traduzioni professionali

Pintus.net: traduzioni professionaliLe traduzioni professionali sono un elemento ben noto per quelle aziende che operano nel mercato globale o per i professionisti che hanno a che fare con testi e materiali scritti in una lingua diversa dall’italiano.

L’italiano è ben lungi dall’essere una lingua universale; è sicuramente una lingua molto ricca, ma non può competere neanche lontanamente con l’inglese come lingua universale per il commercio, le pubblicazioni e le relazioni d’affari.

Se si vuole rendere multilingue il proprio sito web, di sicuro la prima lingua che si aggiungerà all’italiano è l’inglese, proprio per questa sua caratteristica di universalità.

Perché optare per le traduzioni professionali?

Il modo più facile e sensato di rispondere a questa domanda è di valutare le alternative.

Una persona potrebbe arrangiarsi alla bell’e meglio con dei dizionari, usare sistemi di traduzione automatica (come Google Translate, per esempio), fare riferimento ad una persona, non professionista nel settore delle traduzioni, che ha familiarità con l’altra lingua, oppure far riferimento a un traduttore professionale.

Arrangiarsi alla bell’e meglio

Questa è di gran lunga la soluzione peggiore.

Si tenderà a tradurre tutto letteralmente, parola per parola, perdendo così completamente di vista il fatto che la grammatica delle due lingue è differente e quindi sono necessarie differenti strutture sintattiche nel tradurre un pensiero da una lingua a un’altra.

Se ne otterrà un testo difficilissimo da comprendere e spesso i concetti originali saranno completamente stravolti nel testo tradotto, facendo così fallire l’attività nel modo più completo.

I sistemi di traduzione automatica

Questi sistemi stanno venendo perfezionati sempre di più, riescono a destreggiarsi con la grammatica e a creare frasi di senso più o meno compiuto, ma sono comunque delle macchine.

Mancano di una qualità fondamentale quando si ha a che fare con una forma di comunicazione: la capacità di comprendere.

Non sono vive, non possono farsi un’idea del concetto espresso in una lingua per poi trasporlo nella forma più efficace nella lingua destinazione e, a dirla tutta, spesso producono dei testi che quanto a comprensibilità non si discostano molto da quelli ottenuti arrangiandosi alla bell’e meglio.

Il traduttore non professionista

In questo caso le traduzioni saranno di sicuro più “umane” e comprensibili, dipendentemente dal livello di conoscenza delle due lingue (eh, sì, anche la buona padronanza con la propria madrelingua è un fattore importante) e dei vari modi di dire e tranelli linguistici in cui si può incappare.

Il punto è che questa soluzione non è pratica quando si tratti di fare un lavoro in cui si deve garantire un certo livello di qualità o un volume di traduzioni di una certa entità.

Il traduttore professionista si tiene aggiornato sulla seconda lingua, la tiene costantemente fresca e ha una notevole elasticità nella scelta dei termini e dei modi di dire che trasmettono meglio i concetti, quindi farà di sicuro un lavoro più accurato.

Inoltre, visto che lo fa per professione, sarà molto familiare con i sistemi di traduzione assistita, dei software appositi per i traduttori che “ricordano” come sono state tradotte parole e frasi in precedenza e assistono il traduttore nel mantenere una omogeneità di linguaggio nelle sue traduzioni, a volte perfino facendo una “pre-traduzione” automatizzata che, sebbene debba poi essere integralmente rivista dal traduttore per ovviare ai problemi visti sopra, taglia notevolmente i tempi di digitazione, permettendo di tradurre molto di più in tempi più brevi.

Soluzione: le traduzioni professionali

A parte quei casi in cui i testi non siano di notevoli dimensioni e si disponga di una persona che può fare traduzioni di alta qualità pur non essendo un professionista (casi molto, molto rari), è ovvio che la soluzione per i problemi legati alla traduzione sia di avvalersi di un traduttore professionale.

Io opero nel campo delle traduzioni da oltre 20 anni; se hai un sito web, dei testi o dei materiali aziendali di qualunque tipo da tradurre, puoi contattarmi, sarò ben felice di aiutarti.

Articolo del 08/06/2018 - Categorie: Traduttore professionale

Richiedi una valutazione gratuita

Richiedi un preventivo senza impegno per i lavori di traduzione di cui hai bisogno

Pintus-net: servizi per le aziende (logo)

Copyright © 2018-20 Pintus.net. Tutti i diritti riservati. P. IVA: 02746440904. Sito web realizzato da Stefano Pintus. Hosting fornito da ServerPlan.

Privacy Policy